Sprache

Nützlich vor allem für Türkischsprachige

Dieses Wörterbuch ist sowohl für deutsch- wie auch für türkischsprachige Benutzer geeignet. Der deutsch-türkische Teil ist doppelt so dick wie der Teil zum Nachschlagen in umgekehrter Richtung. Demnach ist dieses Wörterbuch sowohl für Leute mit der Ausgangssprache Türkisch zu empfehlen, die relativ anspruchsvolle deutsche Texte verstehen wollen, als auch für deutschsprachige Benutzer, die sich differenziert in der türkischen Sprache ausdrücken möchten. Denn der deutsch-türkische Teil enthält zahlreiche Wendungen, außerdem viele Begriffe, die nicht übersetzt werden können wie BahnCard oder Rösti. Diese sind in türkischer Sprache erklärt, Rösti als "klein geschnittene oder geriebene und danach in der Pfanne gebratene Kartoffeln".

In den Anhängen findet sich eine türkische Kurzgrammatik und eine Liste der deutschen unregelmäßigen Verben. Die Hinweise zur Benutzung sind konsequent zweisprachig gehalten. Einige Einträge sind außerdem mit Lautschrift versehen, hier allerdings öfter für deutsche als für türkische Wörter.

Im türkisch-deutschen Teil fanden verschiedene Bedeutungsvarianten mancher Wörter vielleicht zu wenig Berücksichtigung; so ist beispielsweise "heyecanli" lediglich als "spannend" übersetzt, obwohl häufig auch die Bedeutung "aufgeregt" oder "begeistert" begegnet. Auch erscheint die Auswahl mancher Einträge etwas willkürlich; so fehlt "sevgi" (Liebe), dafür ist "sevgili" (Liebling, lieb) vorhanden, obwohl dieses sich nach den türkischen Wortbildungsregeln leicht erschließen lässt; ebenso fehlt "sürüklemek" (schleppen, schleifen, begeistern), die dazugehörige Reflexivform "sürüklenmek" (sich dahinschleppen, sich hinziehen) ist aber eingetragen; weiter nicht eingetragen ist "harman" (Dreschen), aber "harman makinesi" (Dreschmaschine); außerdem fehlen Wörter wie "ebeveyn" (Eltern), "kutlu" (glücklich, froh), "yönetmek" (führen, lenken), "oysa" (jedoch) oder "sur" (Stadtmauer). Seltsam ist vor allem, dass viele dieser Wörter im kleineren "Standardwörterbuch" von Pons enthalten sind.

Dennoch kann man das "Kompaktwörterbuch" wegen seines deutsch-türkischen Teils empfehlen. Bei einer Neuauflage wäre es wünschenswert, den türkisch-deutschen Teil entsprechend zu erweitern.

PONS Kompaktwörterbuch Türkisch
O. N. Kiygi
Gülsüm Yilmaz

PONS Kompaktwörterbuch Türkisch


Rund 100.000 Stichwörtern und Wendungen
Klett (Pons) 2005
779 Seiten, gebunden
EAN 978-3125171473

Redewendungen und Sprichwörter in Englisch und Deutsch

Mit Redewendungen und Sprichwörtern kann man vieles besonders gut auf den Punkt bringen. Sie können aber meist nicht wortwörtlich übersetzt werden. Ein Nachschlagewerk leistet hier gute Dienste.

Lesen

Latein übersetzen

Ein nützliches Hilfsmittel, weniger ein Kurs, zum Übersetzen lateinischer Texte ins Deutsche. Lateinkenntnisse vorausgesetzt.

Lesen

Tag der Toten, Tag der Heiligen

Passend zum Tag der Toten und Allerheiligen ist beim Suhrkamp Verlag ein Kalender für 2017 erschienen, der die meisten toten Musiker und ihre unterschiedlichen Todesarten in einem lustig und leicht erzählten Ton porträtiert.

Lesen

Die Klassik und Romantik in Deutschland

Mit Band 6 (Klassik und Romantik) wurde der erste Band eines achtbändigen, opulenten Nachschlagewerks veröffentlicht. Ein vielversprechender Einstieg.

Lesen

Das Wissen der Welt in drei Bänden

Die kleine Brockhaus-Enzyklopädie, die nicht gleich die Anschaffung eines neuen Bücherregals erfordert, bietet umfangreiches, lesefreundlich aufbereitetes Wissen.

Lesen

Kompetenter Rat für Nichtjuristen

Ein nützliches Nachschlagewerk für Nichtjuristen, das im Alltag und Beruf gute Dienste leistet.

Lesen
by rezensionen.ch - 2001 bis 2018